打印

保罗麦卡特尼与列侬是同志?小野洋子怒不可遏

0
是的,是叫小野洋子,本来中文翻译成大野洋子是从英文翻译过来的,是错的。

中国人知道小野洋子,是因为列侬,而所依赖的资料几乎都是英文的。事实上,造成小野洋子名字误译的根源,简言之,就是日语发音在英译中的省略以及由此省略造成的误解。小野洋子(おの ようこ)在英文中写作“Ono Yoko”,小野洋子从1962年起在西方从事艺术活动用的是名前姓后的“Yoko Ono”,晚年回到日本定居,也不再用“小野洋子”的汉字姓名,而用“Yoko Ono”的外来词书写方式,用片假名写作“ヨーコ·オノ”。然而麻烦在日本另有“大野(おおの)”一姓,英译作“Õno”,“O”上的短波浪线表示长音,但往往将其省略,这样一来不管是小野还是大野,就都变成同样的“Ono”了。最初的中文译者(们)随意在二者之中做了一个选择,也没经过小野洋子同意,就大笔一挥替人家改了姓,实在太武断了些。其实,当初只要稍微多翻一翻资料,或与日文资料对照一下,就可以避免这个常识性错误。而这个错误竟然以讹传讹地愈演愈盛,到了现在这种正难纠误的程度,恐怕最初的译者(们)本人也没有想到吧。
本帖最近评分记录

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-21 05:02